Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ruth 4. 14

14
559
וַ·תֹּאמַ֤רְנָה
dirent · Et
Vqw-3fp · Conj
802
הַ·נָּשִׁים֙
femmes · les
Nc-fp-a · Prtd
413
אֶֽל־
à
Prep
5281
נָעֳמִ֔י
Naomi
Np


:
1288
בָּר֣וּךְ
Béni soit
Vqs-ms-a
3068
יְהוָ֔ה
l' Éternel
Np


,
834
אֲ֠שֶׁר
qui
Prtr
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
7673
הִשְׁבִּ֥ית
t' a laissé manquer
Vhp-3ms

לָ֛·ךְ
toi · pour
Sfxp-2fs · Prep
1350
גֹּאֵ֖ל
d' un homme qui ait le droit de rachat
Vqr-ms-a
3117
הַ·יּ֑וֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd


!

/
7121
וְ·יִקָּרֵ֥א
que soit nommé · et
VNi-3ms · Conj
8034
שְׁמ֖·וֹ
son · nom
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
3478
בְּ·יִשְׂרָאֵֽל
Israël · en
Np · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
les
femmes802
dirent559
à413
Naomi5281
:
Béni1288
soit1288
l'
Éternel3068
,
qui834
ne3808
t'7673
a7673
pas3808
laissé7673
manquer7673
aujourd'3117
hui3117
d'
un
homme1350
qui
ait1350
le
droit1350
de
rachat1350
!
et
que
son
nom8034
soit7121
nommé7121
en
Israël3478
.

Traduction révisée

Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachat ! et que son nom soit proclamé en Israël.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale