Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ruth 4. 13

13
3947
וַ·יִּקַּ֨ח
prit · Et
Vqw-3ms · Conj
1162
בֹּ֤עַז
Boaz
Np
853
אֶת־

Prto
7327
רוּת֙
Ruth
Np


,
1961
וַ·תְּהִי־
elle fut · et
Vqw-3fs · Conj

ל֣·וֹ
lui · pour
Sfxp-3ms · Prep
802
לְ·אִשָּׁ֔ה
femme · sa
Nc-fs-a · Prep


;
935
וַ·יָּבֹ֖א
il vint · et
Vqw-3ms · Conj
413
אֵלֶ֑י·הָ
elle · vers
Sfxp-3fs · Prep


;

/
5414
וַ·יִּתֵּ֨ן
lui donna · et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np

לָ֛·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
2032
הֵרָי֖וֹן
de concevoir
Nc-ms-a


,
3205
וַ·תֵּ֥לֶד
elle enfanta · et
Vqw-3fs · Conj
1121
בֵּֽן
un fils
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Boaz1162
prit3947
Ruth7327
,
et
elle
fut1961
sa
femme802
;
et
il
vint935
vers413
elle
;
et
l'
Éternel3068
lui5414
donna5414
de
concevoir2032
,
et
elle
enfanta3205
un
fils1121
.

Traduction révisée

Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme ; il vint vers elle ; l’Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale