1571
וְ·גַ֣ם
aussi · et
Prta · Conj
853
אֶת־
–
Prto
7327
ר֣וּת
Ruth
Np
4125
הַ·מֹּאֲבִיָּה֩
Moabite · la
Ng-fs-a · Prtd
802
אֵ֨שֶׁת
la femme de
Nc-fs-c
4248
מַחְל֜וֹן
Makhlon
Np
7069
קָנִ֧יתִי
que je me suis acquis
Vqp-1cs
לִ֣·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
802
לְ·אִשָּׁ֗ה
femme · pour
Nc-fs-a · Prep
,
6965
לְ·הָקִ֤ים
relever · pour
Vhc · Prep
8034
שֵׁם־
le nom
Nc-ms-c
4191
הַ·מֵּת֙
défunt · du
Vqr-ms-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
5159
נַ֣חֲלָת֔·וֹ
son · héritage
Sfxp-3ms · Nc-fs-c
,
3808
וְ·לֹא־
ne pas · afin que
Prtn · Conj
3772
יִכָּרֵ֧ת
soit retranché
VNi-3ms
8034
שֵׁם־
le nom
Nc-ms-c
4191
הַ·מֵּ֛ת
défunt · du
Vqr-ms-a · Prtd
5973
מֵ·עִ֥ם
entre · d'
Prep · Prep
251
אֶחָ֖י·ו
ses · frères
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
8179
וּ·מִ·שַּׁ֣עַר
la porte de · de · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
4725
מְקוֹמ֑·וֹ
son · lieu
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
:
/
5707
עֵדִ֥ים
en êtes témoins
Nc-mp-a
859
אַתֶּ֖ם
vous
Prp-2mp
3117
הַ·יּֽוֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd
׃
!
et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères ni de la porte de sa ville : vous en êtes témoins aujourd’hui !
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée