Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ruth 4. 10

10
1571
וְ·גַ֣ם
aussi · et
Prta · Conj
853
אֶת־

Prto
7327
ר֣וּת
Ruth
Np
4125
הַ·מֹּאֲבִיָּה֩
Moabite · la
Ng-fs-a · Prtd
802
אֵ֨שֶׁת
la femme de
Nc-fs-c
4248
מַחְל֜וֹן
Makhlon
Np
7069
קָנִ֧יתִי
que je me suis acquis
Vqp-1cs

לִ֣·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
802
לְ·אִשָּׁ֗ה
femme · pour
Nc-fs-a · Prep


,
6965
לְ·הָקִ֤ים
relever · pour
Vhc · Prep
8034
שֵׁם־
le nom
Nc-ms-c
4191
הַ·מֵּת֙
défunt · du
Vqr-ms-a · Prtd
5921
עַל־
sur
Prep
5159
נַ֣חֲלָת֔·וֹ
son · héritage
Sfxp-3ms · Nc-fs-c


,
3808
וְ·לֹא־
ne pas · afin que
Prtn · Conj
3772
יִכָּרֵ֧ת
soit retranché
VNi-3ms
8034
שֵׁם־
le nom
Nc-ms-c
4191
הַ·מֵּ֛ת
défunt · du
Vqr-ms-a · Prtd
5973
מֵ·עִ֥ם
entre · d'
Prep · Prep
251
אֶחָ֖י·ו
ses · frères
Sfxp-3ms · Nc-mp-c
8179
וּ·מִ·שַּׁ֣עַר
la porte de · de · et
Nc-ms-c · Prep · Conj
4725
מְקוֹמ֑·וֹ
son · lieu
Sfxp-3ms · Nc-ms-c


:

/
5707
עֵדִ֥ים
en êtes témoins
Nc-mp-a
859
אַתֶּ֖ם
vous
Prp-2mp
3117
הַ·יּֽוֹם
aujourd' hui · –
Nc-ms-a · Prtd

׃
!

Traduction J.N. Darby

et
aussi1571
que
je
me7069
suis7069
acquis7069
pour
femme802
Ruth7327
,
la
Moabite4125
,
la
femme802
de
Makhlon4248
,
pour
relever6965
le
nom8034
du
défunt4191
sur5921
son
héritage5159
,
afin
que
le
nom8034
du
défunt4191
ne3808
soit3772
pas3808
retranché3772
d'
entre5973
ses
frères251
et
de
la
porte8179
de
son
lieu4725
:
vous859
en5707
êtes5707
témoins5707
aujourd'3117
hui3117
!

Traduction révisée

et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères ni de la porte de sa ville : vous en êtes témoins aujourd’hui !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale