Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ruth 1. 17

17
834
בַּ·אֲשֶׁ֤ר
où · Là
Prtr · Prep
4191
תָּמ֨וּתִי֙
tu mourras
Vqi-2fs


,
4191
אָמ֔וּת
je mourrai
Vqi-1cs
8033
וְ·שָׁ֖ם
là · et
Adv · Conj
6912
אֶקָּבֵ֑ר
j' y serai enterrée
VNi-1cs


.

/
3541
כֹּה֩
Ainsi
Adv
6213
יַעֲשֶׂ֨ה
me fasse
Vqi-3ms
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np


,

לִ·י֙
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
3541
וְ·כֹ֣ה
ainsi · et
Adv · Conj
3254
יֹסִ֔יף
il y ajoute
Vhi-3ms


,
3588
כִּ֣י
si
Conj
4194
הַ·מָּ֔וֶת
[seule] · la
Nc-ms-a · Prtd
6504
יַפְרִ֖יד
ne me sépare
Vhi-3ms
996
בֵּינִ֥·י
moi · entre
Sfxp-1cs · Prep
996
וּ·בֵינֵֽ·ךְ
toi · entre · et
Sfxp-2fs · Prep · Conj

׃
!

Traduction J.N. Darby

834
834
tu
mourras4191
,
je
mourrai4191
et8033
j'6912
y
serai6912
enterrée6912
.
Ainsi3541
me6213
fasse6213
l'
Éternel3068
,
et
ainsi3541
il
y
ajoute3254
,
si3588
la
mort4194
[
seule
]
ne6504
me6504
sépare6504
de
toi996
!

Traduction révisée

Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel et ainsi il y ajoute, si autre chose que la mort me sépare de toi !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale