559
וַ·תֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3fs · Conj
7327
רוּת֙
Ruth
Np
:
408
אַל־
Ne pas
Prtn
6293
תִּפְגְּעִי־
prie
Vqj-2fs
בִ֔·י
me · –
Sfxp-1cs · Prep
5800
לְ·עָזְבֵ֖·ךְ
te · laisser · de
Sfxp-2fs · Vqc · Prep
,
7725
לָ·שׁ֣וּב
que je m' en retourne · pour
Vqc · Prep
310
מֵ·אַחֲרָ֑יִ·ךְ
toi · avec · d'
Sfxp-2fs · Prep · Prep
;
/
3588
כִּ֠י
car
Conj
413
אֶל־
vers
Prep
834
אֲשֶׁ֨ר
où
Prtr
3212
תֵּלְכִ֜י
tu iras
Vqi-2fs
,
3212
אֵלֵ֗ךְ
j' irai
Vqi-1cs
,
834
וּ·בַ·אֲשֶׁ֤ר
où · là · et
Prtr · Prep · Conj
3885
תָּלִ֨ינִי֙
tu demeureras
Vqi-2fs
,
3885
אָלִ֔ין
je demeurerai
Vqi-1cs
:
5971
עַמֵּ֣·ךְ
ton · peuple
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
5971
עַמִּ֔·י
sera · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
430
וֵ·אלֹהַ֖יִ·ךְ
ton · Dieu · et
Sfxp-2fs · Nc-mp-c · Conj
430
אֱלֹהָֽ·י
sera · Dieu
Sfxp-1cs · Nc-mp-c
׃
.
Ruth répondit : Ne me pousse pas à te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi ; car où tu iras, j’irai, et où tu demeureras, je demeurerai : ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée