Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ruth 1. 16

16
559
וַ·תֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3fs · Conj
7327
רוּת֙
Ruth
Np


:
408
אַל־
Ne pas
Prtn
6293
תִּפְגְּעִי־
prie
Vqj-2fs

בִ֔·י
me · –
Sfxp-1cs · Prep
5800
לְ·עָזְבֵ֖·ךְ
te · laisser · de
Sfxp-2fs · Vqc · Prep


,
7725
לָ·שׁ֣וּב
que je m' en retourne · pour
Vqc · Prep
310
מֵ·אַחֲרָ֑יִ·ךְ
toi · avec · d'
Sfxp-2fs · Prep · Prep


;

/
3588
כִּ֠י
car
Conj
413
אֶל־
vers
Prep
834
אֲשֶׁ֨ר

Prtr
3212
תֵּלְכִ֜י
tu iras
Vqi-2fs


,
3212
אֵלֵ֗ךְ
j' irai
Vqi-1cs


,
834
וּ·בַ·אֲשֶׁ֤ר
où · là · et
Prtr · Prep · Conj
3885
תָּלִ֨ינִי֙
tu demeureras
Vqi-2fs


,
3885
אָלִ֔ין
je demeurerai
Vqi-1cs


:
5971
עַמֵּ֣·ךְ
ton · peuple
Sfxp-2fs · Nc-ms-c
5971
עַמִּ֔·י
sera · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
430
וֵ·אלֹהַ֖יִ·ךְ
ton · Dieu · et
Sfxp-2fs · Nc-mp-c · Conj
430
אֱלֹהָֽ·י
sera · Dieu
Sfxp-1cs · Nc-mp-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
Ruth7327
dit559
:
Ne408
me
prie6293
pas408
de
te5800
laisser5800
,
pour
que
je
m'7725
en7725
retourne7725
d'
avec310
toi310
;
car3588
834
tu
iras3212
,
j'3212
irai3212
,
et
834
tu
demeureras3885
,
je
demeurerai3885
:
ton5971
peuple5971
sera
mon
peuple5971
,
et
ton430
Dieu430
sera
mon
Dieu430
.

Traduction révisée

Ruth répondit : Ne me pousse pas à te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi ; car où tu iras, j’irai, et où tu demeureras, je demeurerai : ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale