Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Ruth 1. 13

13
3860
הֲ·לָהֵ֣ן ׀
cela · pour
Conj · Prti
7663
תְּשַׂבֵּ֗רְנָה
attendriez - vous
Vpi-2fp
5704
עַ֚ד
jusqu' à
Adv
834
אֲשֶׁ֣ר
ce qu'
Prtr
1431
יִגְדָּ֔לוּ
ils soient grands
Vqi-3mp


?
3860
הֲ·לָהֵן֙
cela · pour
Conj · Prti
5702
תֵּֽעָגֵ֔נָה
Resteriez - vous
VNi-2fp
1115
לְ·בִלְתִּ֖י
Non · –
Conj · Prep
1961
הֱי֣וֹת
sans être
Vqc
376
לְ·אִ֑ישׁ
un mari · à
Nc-ms-a · Prep


?

/
408
אַ֣ל
non
Prtn
1323
בְּנֹתַ֗·י
mes · filles
Sfxp-1cs · Nc-fp-c


;
3588
כִּֽי־
car
Conj
4843
מַר־
je suis dans une amertume
Vqp-3ms

לִ֤·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
3966
מְאֹד֙
grande
Adv
4480
מִ·כֶּ֔ם
plus que vous · –
Sfxp-2mp · Prep


,
3588
כִּֽי־
car
Conj
3318
יָצְאָ֥ה
s' est étendue
Vqp-3fs

בִ֖·י
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep
3027
יַד־
la main de
Nc-bs-c
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

attendriez7663
-7663
vous
pour
cela3860
jusqu'5704
à
ce834
qu'
ils
soient1431
grands1431
?
Resteriez5702
-5702
vous
pour
cela3860
sans1961
être1961
à
un
mari376
?
Non1115
,
mes
filles1323
;
car3588
je
suis4843
dans4843
une
plus4480
grande3966
amertume4843
que
vous
,
car3588
la
main3027
de
l'
Éternel3068
s'3318
est3318
étendue3318
contre
moi
.

Traduction révisée

attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils soient grands ? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari ? Non, mes filles ; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étendue contre moi.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale