3860
הֲ·לָהֵ֣ן ׀
cela · pour
Conj · Prti
7663
תְּשַׂבֵּ֗רְנָה
attendriez - vous
Vpi-2fp
5704
עַ֚ד
jusqu' à
Adv
834
אֲשֶׁ֣ר
ce qu'
Prtr
1431
יִגְדָּ֔לוּ
ils soient grands
Vqi-3mp
?
3860
הֲ·לָהֵן֙
cela · pour
Conj · Prti
5702
תֵּֽעָגֵ֔נָה
Resteriez - vous
VNi-2fp
1115
לְ·בִלְתִּ֖י
Non · –
Conj · Prep
1961
הֱי֣וֹת
sans être
Vqc
376
לְ·אִ֑ישׁ
un mari · à
Nc-ms-a · Prep
?
/
408
אַ֣ל
non
Prtn
1323
בְּנֹתַ֗·י
mes · filles
Sfxp-1cs · Nc-fp-c
;
3588
כִּֽי־
car
Conj
4843
מַר־
je suis dans une amertume
Vqp-3ms
לִ֤·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
3966
מְאֹד֙
grande
Adv
4480
מִ·כֶּ֔ם
plus que vous · –
Sfxp-2mp · Prep
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
3318
יָצְאָ֥ה
s' est étendue
Vqp-3fs
בִ֖·י
moi · contre
Sfxp-1cs · Prep
3027
יַד־
la main de
Nc-bs-c
3068
יְהוָֽה
l' Éternel
Np
׃
.
attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils soient grands ? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari ? Non, mes filles ; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étendue contre moi.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby