7725
שֹׁ֤בְנָה
Retournez
Vqv-2fp
,
1323
בְנֹתַ·י֙
mes · filles
Sfxp-1cs · Nc-fp-c
,
3212
לֵ֔כְןָ
allez
Vqv-2fp
;
3588
כִּ֥י
car
Conj
2204
זָקַ֖נְתִּי
je suis vieille
Vqp-1cs
1961
מִ·הְי֣וֹת
pour être · trop
Vqc · Prep
376
לְ·אִ֑ישׁ
un mari · à
Nc-ms-a · Prep
;
/
3588
כִּ֤י
si
Conj
559
אָמַ֨רְתִּי֙
je disais
Vqp-1cs
3426
יֶשׁ־
que j' en ai
Prtm
לִ֣·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
8615
תִקְוָ֔ה
l' espérance
Nc-fs-a
,
1571
גַּ֣ם
quand
Prta
1961
הָיִ֤יתִי
je serais
Vqp-1cs
3915
הַ·לַּ֨יְלָה֙
même · cette
Nc-ms-a · Prtd
376
לְ·אִ֔ישׁ
un mari · à
Nc-ms-a · Prep
,
1571
וְ·גַ֖ם
que même · et
Prta · Conj
3205
יָלַ֥דְתִּי
j' enfanterais
Vqp-1cs
1121
בָנִֽים
des fils
Nc-mp-a
׃
:
Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que j’en ai l’espérance, même si cette nuit j’étais à un mari, et que j’enfante des fils,
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby