559
וַ·תֹּ֤אמֶר
dit · Et
Vqw-3fs · Conj
5281
נָעֳמִי֙
Naomi
Np
:
7725
שֹׁ֣בְנָה
Retournez
Vqv-2fp
,
1323
בְנֹתַ֔·י
mes · filles
Sfxp-1cs · Nc-fp-c
;
4100
לָ֥·מָּה
pourquoi · –
Prti · Prep
3212
תֵלַ֖כְנָה
iriez - vous
Vqi-2fp
5973
עִמִּ֑·י
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep
?
/
5750
הַֽ·עֽוֹד־
Ai - je encore · –
Adv · Prti
לִ֤·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
1121
בָנִים֙
des fils
Nc-mp-a
4578
בְּֽ·מֵעַ֔·י
mon · sein · dans
Sfxp-1cs · Nc-mp-c · Prep
,
1961
וְ·הָי֥וּ
de sorte qu' ils soient · et
Vqq-3cp · Conj
לָ·כֶ֖ם
vous · pour
Sfxp-2mp · Prep
376
לַ·אֲנָשִֽׁים
maris · vos
Nc-mp-a · Prep
׃
?
Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein qui puissent devenir vos maris ?
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby