Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Psaumes 65. 9

9
3372
וַ·יִּ֤ירְא֨וּ ׀
craindront · Et
Vqw-3mp · Conj
3427
יֹשְׁבֵ֣י
ceux qui habitent
Vqr-mp-c
7098
קְ֭צָוֺת
[de la terre]
Nc-bp-a
226
מֵ·אוֹתֹתֶ֑י·ךָ
– · la vue de tes prodiges · à
Sfxp-2ms · Nc-bp-c · Prep


;

/
4161
מ֤וֹצָֽאֵי־
les sorties du
Nc-mp-c
1242
בֹ֖קֶר
matin
Nc-ms-a
6153
וָ·עֶ֣רֶב
du soir · et
Nc-ms-a · Conj
7442
תַּרְנִֽין
tu fais chanter de joie
Vhi-2ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
ceux3427
qui
habitent3427
aux7098
bouts7098
[
de
la
terre
]
craindront3372
à
la
vue 226
de
tes 226
prodiges 226
;
tu
fais7442
chanter7442
de
joie7442
les
sorties4161
du
matin1242
et
du
soir6153
.
§

Traduction révisée

Ceux qui habitent aux bouts [de la terre] auront alors de la crainte à la vue de tes prodiges ; tu fais chanter de joie le lever et le coucher [du soleil].
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale