428
אֵ֤לֶּה
ces choses - là
Prd-xcp
6213
עָשִׂ֨יתָ ׀
Tu as fait
Vqp-2ms
,
2790
וְֽ·הֶחֱרַ֗שְׁתִּי
j' ai gardé le silence · et
Vhq-1cs · Conj
;
1819
דִּמִּ֗יתָ
estimé véritablement
Vpp-2ms
1961
הֱֽיוֹת־
tu as
Vqc
1961
אֶֽהְיֶ֥ה
[que]
Vqi-1cs
3644
כָמ֑וֹ·ךָ
toi · comme
Sfxp-2ms · Prep
;
/
3198
אוֹכִיחֲ·ךָ֖
– · [mais]
Sfxp-2ms · Vhi-1cs
,
6186
וְ·אֶֽעֶרְכָ֣ה
je te les mettrai · et
Vqh-1cs · Conj
5869
לְ·עֵינֶֽי·ךָ
tes · yeux · devant
Sfxp-2ms · Nc-bd-c · Prep
׃
.
Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence ; – tu as estimé que j’étais véritablement comme toi ; [mais] je te les reprocherai et je te les mettrai devant les yeux.”
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée