Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Psaumes 44. 24

24
5782
ע֤וּרָ·ה ׀
– · Éveille - toi
Sfxh · Vqv-2ms


!
4100
לָ֖·מָּה
Pourquoi · –
Prti · Prep
3462
תִישַׁ֥ן ׀
dors - tu
Vqi-2ms


,
136
אֲדֹנָ֑·י
– · Seigneur
Sfxp-1cs · Nc-mp-c


?

/
6974
הָ֝קִ֗יצָ·ה
– · Réveille - toi
Sfxh · Vhv-2ms


;
408
אַל־
ne pas
Prtn
2186
תִּזְנַ֥ח
nous rejette
Vqj-2ms
5331
לָ·נֶֽצַח
toujours · pour
Nc-ms-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Éveille 5782
- 5782
toi 5782
!
Pourquoi 4100
dors3462
-3462
tu
,
Seigneur 136
?
Réveille 6974
- 6974
toi 6974
;
ne408
nous
rejette2186
pas408
pour
toujours5331
.
§

Traduction révisée

Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale