Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Psaumes 27. 9

9
408
אַל־
Ne pas
Prtn
5641
תַּסְתֵּ֬ר
me cache
Vhj-2ms
6440
פָּנֶ֨י·ךָ ׀
ta · face
Sfxp-2ms · Nc-bp-c


,
4480
מִמֶּ·נִּי֮
moi · loin de
Sfxp-1cs · Prep
408
אַֽל־
point
Prtn
5186
תַּט־
ne repousse
Vhj-2ms
639
בְּ·אַ֗ף
colère · avec
Nc-ms-a · Prep
5650
עַ֫בְדֶּ֥·ךָ
ton · serviteur
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


.
5833
עֶזְרָתִ֥·י
mon · secours
Sfxp-1cs · Nc-fs-c
1961
הָיִ֑יתָ
Tu as été
Vqp-2ms


;

/
408
אַֽל־
ne pas
Prtn
5203
תִּטְּשֵׁ֥·נִי
me · délaisse
Sfxp-1cs · Vqj-2ms


,
408
וְ·אַל־
ne pas · et
Prtn · Conj
5800
תַּֽ֝עַזְבֵ֗·נִי
m' · abandonne
Sfxp-1cs · Vqj-2ms


,
430
אֱלֹהֵ֥י
ô Dieu de
Nc-mp-c
3468
יִשְׁעִֽ·י
mon · salut
Sfxp-1cs · Nc-ms-c

׃
!

Traduction J.N. Darby

Ne408
me5641
cache5641
pas408
ta6440
face6440
,
ne5186
repousse5186
point408
ton5650
serviteur5650
avec
colère639
.
Tu
as1961
été1961
mon
secours5833
;
ne408
me
délaisse5203
pas408
,
et
ne408
m'
abandonne5800
pas408
,
ô430
Dieu430
de
mon
salut3468
!
§

Traduction révisée

Ne me cache pas ta face, ne repousse pas ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours ; ne me délaisse pas et ne m’abandonne pas, ô Dieu de mon salut !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale