Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Psaumes 23. 4

4
1571
גַּ֤ם
Même
Prta
3588
כִּֽי־
quand
Conj
3212
אֵלֵ֨ךְ
je marcherais
Vqi-1cs
1516
בְּ·גֵ֪יא
la vallée de · dans
Nc-bs-c · Prep
6757
צַלְמָ֡וֶת
l' ombre de la mort
Nc-ms-a


,
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
3372
אִ֘ירָ֤א
je craindrai
Vqi-1cs
7451
רָ֗ע
un mal
Adja-ms-a


;
3588
כִּי־
car
Conj
859
אַתָּ֥ה
tu [es]
Prp-2ms
5978
עִמָּדִ֑·י
moi · avec
Sfxp-1cs · Prep


:

/
7626
שִׁבְטְ·ךָ֥
ta · houlette
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
4938
וּ֝·מִשְׁעַנְתֶּ֗·ךָ
ton · bâton · et
Sfxp-2ms · Nc-fs-c · Conj


,
1992
הֵ֣מָּה
eux
Prp-3mp
5162
יְנַֽחֲמֻֽ·נִי
me · consolent
Sfxp-1cs · Vpi-3mp

׃
.

Traduction J.N. Darby

Même1571
quand3588
je
marcherais3212
par
la
vallée1516
de
l'
ombre6757
de
la
mort6757
,
je
ne3808
craindrai3372
aucun3808
mal7451
;
car3588
tu859
es
avec5978
moi
:
ta7626
houlette7626
et
ton4938
bâton4938
,
ce
sont
eux1992
qui
me
consolent5162
.
§

Traduction révisée

Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal ; car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale