Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Psaumes 22. 25

25
3588
כִּ֤י
Car
Conj
3808
לֹֽא־
ne pas
Prtn
959
בָזָ֨ה
il a méprisé
Vqp-3ms
3808
וְ·לֹ֪א
ne pas · et
Prtn · Conj
8262
שִׁקַּ֡ץ
il a rejeté
Vpp-3ms
6039
עֱנ֬וּת
l' affliction de
Nc-fs-c
6041
עָנִ֗י
l' affligé
Adja-ms-a


,
3808
וְ·לֹא־
ne pas · et
Prtn · Conj
5641
הִסְתִּ֣יר
il a caché
Vhp-3ms
6440
פָּנָ֣י·ו
sa · face
Sfxp-3ms · Nc-bp-c
4480
מִמֶּ֑·נּוּ
lui · de
Sfxp-1cp · Prep


;

/
7768
וּֽ·בְ·שַׁוְּע֖·וֹ
il · a crié · quand · mais
Sfxp-3ms · Vpc · Prep · Conj


,
413
אֵלָ֣י·ו
lui · vers
Sfxp-3ms · Prep


,
8085
שָׁמֵֽעַ
il a écouté
Vqp-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Car3588
il
n'3808
a959
pas3808
méprisé959
ni 3808
rejeté8262
l'
affliction6039
de
l'
affligé6041
,
et
n'3808
a5641
point3808
caché5641
sa
face6440
de
lui
;
mais7768
,
quand7768
il
a7768
crié7768
vers413
lui413
,
il
l'
a8085
écouté8085
.
§

Traduction révisée

Car il n’a pas méprisé ni rejeté l’affliction de l’affligé, et ne s’est pas détourné de lui ; mais, quand celui-ci a crié vers lui, il l’a écouté.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale