Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Psaumes 17. 3

3
974
בָּ֘חַ֤נְתָּ
Tu as sondé
Vqp-2ms
3820
לִבִּ֨·י ׀
mon · coeur
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,
6485
פָּ֘קַ֤דְתָּ
[m']
Vqp-2ms
3915
לַּ֗יְלָה
de nuit
Nc-ms-a


;
6884
צְרַפְתַּ֥·נִי
– · tu m' as éprouvé au creuset
Sfxp-1cs · Vqp-2ms


,
1077
בַל־
rien
Prtn
4672
תִּמְצָ֑א
tu n' as trouvé
Vqi-2ms


;

/
2161
זַ֝מֹּתִ֗י
ma pensée
Vqp-1cs
1077
בַּל־
ne pas
Prtn
5674
יַעֲבָר־
va au - delà de
Vqi-3ms
6310
פִּֽ·י
ma · parole
Sfxp-1cs · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Tu
as974
sondé974
mon
coeur3820
,
tu
[
m'
]
as6485
visité6485
de
nuit3915
;
tu
m' 6884
as 6884
éprouvé 6884
au 6884
creuset 6884
,
tu
n'4672
as4672
rien1077
trouvé4672
;
ma2161
pensée2161
ne1077
va5674
pas1077
au5674
-5674
delà5674
de
ma
parole6310
.
§

Traduction révisée

Tu as sondé mon cœur, tu [m’]as visité de nuit ; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé ; ma pensée ne va pas au-delà de ma parole.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale