Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Psaumes 143. 8

8
8085
הַשְׁמִ֘יעֵ֤·נִי
– · Fais - moi entendre
Sfxp-1cs · Vhv-2ms
1242
בַ·בֹּ֨קֶר ׀
le matin · dès
Nc-ms-a · Prepd
2617
חַסְדֶּ·ךָ֮
ta · bonté
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


,
3588
כִּֽי־
car
Conj

בְ·ךָ֪
toi · en
Sfxp-2ms · Prep
982
בָ֫טָ֥חְתִּי
j' ai mis ma confiance
Vqp-1cs


;
3045
הוֹדִיעֵ֗·נִי
– · fais - moi connaître
Sfxp-1cs · Vhv-2ms
1870
דֶּֽרֶךְ־
le chemin
Nc-bs-a
2098
ז֥וּ

Prtr
3212
אֵלֵ֑ךְ
j' ai à marcher
Vqi-1cs


,

/
3588
כִּֽי־
car
Conj
413
אֵ֝לֶי·ךָ
toi · [c'est]
Sfxp-2ms · Prep
5375
נָשָׂ֥אתִי
que j' élève
Vqp-1cs
5315
נַפְשִֽׁ·י
mon · âme
Sfxp-1cs · Nc-bs-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Fais 8085
- 8085
moi 8085
entendre 8085
dès1242
le
matin1242
ta2617
bonté2617
,
car3588
en
toi
j'982
ai982
mis982
ma982
confiance982
;
fais 3045
- 3045
moi 3045
connaître 3045
le
chemin1870
2098
j'3212
ai3212
à
marcher3212
,
car3588
c'
est
à
toi413
que
j'5375
élève5375
mon
âme5315
.
§

Traduction révisée

Fais-moi entendre dès le matin ta bonté, car en toi j’ai mis ma confiance ; fais-moi connaître le chemin où j’ai à marcher, car c’est à toi que j’élève mon âme.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale