Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Psaumes 141. 5

5
1986
יֶֽהֶלְמֵֽ·נִי־
– · Que me frappe
Sfxp-1cs · Vqi-3ms
6662
צַדִּ֨יק ׀
le juste
Adja-ms-a


,
2617
חֶ֡סֶד
c' est une faveur
Nc-ms-a


;
3198
וְֽ·יוֹכִיחֵ֗·נִי
– · qu' il me reprenne · et
Sfxp-1cs · Vhi-3ms · Conj


,
8081
שֶׁ֣מֶן
c' est une huile
Nc-ms-c
7218
רֹ֭אשׁ
excellente
Nc-ms-a


;
408
אַל־
ne pas
Prtn
5106
יָנִ֣י
la refusera
Vhj-3ms
7218
רֹאשִׁ֑·י
ma · tête
Sfxp-1cs · Nc-ms-c


,

/
3588
כִּי־
car
Conj
5750
ע֥וֹד
[sera]
Adv
8605
וּ֝·תְפִלָּתִ֗·י
ma · prière · là
Sfxp-1cs · Nc-fs-c · Conj
7451
בְּ·רָעוֹתֵי·הֶֽם
leurs · calamités · dans
Sfxp-3mp · Nc-fp-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Que
le
juste6662
me 1986
frappe 1986
,
c'2617
est2617
une
faveur2617
;
qu'
il
me 3198
reprenne 3198
,
c'8081
est8081
une
huile8081
excellente7218
;
ma
tête7218
ne408
la
refusera5106
pas408
,
car3588
ma
prière8605
sera
encore5750
8605
dans
leurs
calamités7451
.
§

Traduction révisée

Que le juste me frappe, c’est une faveur ; qu’il me reprenne, c’est une huile excellente ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale