Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Psaumes 127. 1

1
7892
שִׁ֥יר
Cantique des
Nc-bs-c
4609
הַֽ·מַּֽעֲל֗וֹת
degrés · les
Nc-fp-a · Prtd


.
8010
לִ·שְׁלֹ֫מֹ֥ה
Salomon · De
Np · Prep


.
518
אִם־
Si
Conj
3068
יְהוָ֤ה ׀
l' Éternel
Np
3808
לֹא־
ne
Prtn
1129
יִבְנֶ֬ה
bâtit
Vqi-3ms
1004
בַ֗יִת
la maison
Nc-ms-a


,
7723
שָׁ֤וְא ׀
en vain
Nc-ms-a
5998
עָמְל֣וּ
y travaillent
Vqp-3cp
1129
בוֹנָ֣י·ו
– · ceux qui la bâtissent
Sfxp-3ms · Vqr-mp-c


;

בּ֑·וֹ
elle · en
Sfxp-3ms · Prep

/
518
אִם־
si
Conj
3068
יְהוָ֥ה
l' Éternel
Np
3808
לֹֽא־
ne
Prtn
8104
יִשְׁמָר־
garde
Vqi-3ms
5892
עִ֝֗יר
la ville
Nc-fs-a


,
7723
שָׁ֤וְא ׀
en vain
Nc-ms-a
8245
שָׁקַ֬ד
veille
Vqp-3ms
8104
שׁוֹמֵֽר
celui qui la garde
Vqr-ms-a

׃
;

Traduction J.N. Darby

Cantique7892
des
degrés4609
.
De
Salomon8010
.
Si518
l'
Éternel3068
ne3808
bâtit1129
la
maison1004
,
ceux 1129
qui
la
bâtissent 1129
y
travaillent5998
en7723
vain7723
;
si518
l'
Éternel3068
ne3808
garde8104
la
ville5892
,
celui8104
qui
la
garde8104
veille8245
en7723
vain7723
;
§

Traduction révisée

Cantique des degrés. De Salomon. Si l’Éternel ne bâtit pas la maison, ceux qui la bâtissent y travaillent en vain ; si l’Éternel ne garde pas la ville, celui qui la garde veille en vain ;
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale