Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Proverbes 3. 28

28
408
אַל־
Ne pas
Prtn
559
תֹּ֘אמַ֤ר
dis
Vqj-2ms
7453
ketiv[ל·רעי·ך]
– · – · –
Sfxp-2ms · Nc-mp-c · Prep


:
7453
qere(לְ·רֵֽעֲ·ךָ֨)
ton · prochain · à
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep
3212
לֵ֣ךְ
Va
Vqv-2ms
7725
וָ֭·שׁוּב
reviens · et
Vqv-2ms · Conj


,
4279
וּ·מָחָ֥ר
demain · et
Nc-ms-a · Conj
5414
אֶתֵּ֗ן
je te le donnerai
Vqi-1cs


,

/
3426
וְ·יֵ֣שׁ
tu as la chose · quand
Prtm · Conj
854
אִתָּֽ·ךְ
par - devers toi · –
Sfxp-2fs · Prep

׃
.



Traduction J.N. Darby

Ne408
dis559
pas408
à
ton7453
prochain7453
:
Va3212
et
reviens7725
,
et
je
te5414
le
donnerai5414
demain4279
,
quand
tu
as3426
la
chose3426
par854
-854
devers854
toi854
.
§

Traduction révisée

Ne dis pas à ton prochain : “Va et reviens, et je te donnerai demain”, quand tu as de quoi donner.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale