7453
רֵֽעֲ·ךָ֨
ton · ami
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
7463
ketiv[ו·רעה]
l' ami de · ni
Nc-ms-c · Conj
7453
qere(וְ·רֵ֪עַ)
– · –
Nc-ms-c · Conj
1
אָבִ֡י·ךָ
ton · père
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
408
אַֽל־
N' point
Prtn
5800
תַּעֲזֹ֗ב
abandonne
Vqj-2ms
,
1004
וּ·בֵ֥ית
dans la maison de · et
Nc-ms-c · Conj
251
אָחִ֗י·ךָ
ton · frère
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
408
אַל־
n' pas
Prtn
935
תָּ֭בוֹא
entre
Vqj-2ms
3117
בְּ·י֣וֹם
jour de · au
Nc-ms-c · Prep
343
אֵידֶ֑·ךָ
ta · calamité
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
.
/
2896
ט֥וֹב
Mieux vaut
Adja-ms-a
7934
שָׁכֵ֥ן
un voisin
Adja-ms-a
7138
קָ֝ר֗וֹב
proche
Adja-ms-a
251
מֵ·אָ֥ח
un frère · qu'
Nc-ms-a · Prep
7350
רָחֽוֹק
éloigné
Adja-ms-a
׃
.
N’abandonne pas ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby