Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Proverbes 25. 8

8
408
אַל־
Ne pas
Prtn
3318
תֵּצֵ֥א
sors
Vqj-2ms
7378
לָ·רִ֗ב
contester · pour
Vqc · Prep
4118
מַ֫הֵ֥ר
à la hâte
Vpa


,
6435
פֶּ֣ן
de peur
Conj
4100
מַה־
que
Prti
6213
תַּ֭עֲשֶׂה
tu ne saches que faire
Vqi-2ms
319
בְּ·אַחֲרִיתָ֑·הּ
– · la fin · à
Sfxp-3fs · Nc-fs-c · Prep


,

/
3637
בְּ·הַכְלִ֖ים
aura rendu confus · lorsque
Vhc · Prep
853
אֹתְ·ךָ֣
t' · –
Sfxp-2ms · Prto
7453
רֵעֶֽ·ךָ
ton · prochain
Sfxp-2ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Ne408
sors3318
pas408
à
la
hâte4118
pour
contester7378
,
de
peur6435
[
que4100
tu
ne6213
saches6213
]
que
faire6213
à
la
fin319
,
lorsque
ton7453
prochain7453
t'853
aura3637
rendu3637
confus3637
.
§

Traduction révisée

Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur [que tu ne saches] que faire à la fin, lorsque ton prochain t’aura rendu confus.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale