Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Proverbes 25. 24

24
2896
ט֗וֹב
Mieux vaut
Adja-ms-a
3427
שֶׁ֥בֶת
habiter
Vqc
5921
עַל־
sur
Prep
6438
פִּנַּת־
le coin d'
Nc-fs-c
1406
גָּ֑ג
un toit
Nc-ms-a


,

/
802
מֵ·אֵ֥שֶׁת
avoir une femme · que d'
Nc-fs-c · Prep
4066
ketiv[מדונים]
querelleuse
Nc-mp-a
4079
qere(מִ֝דְיָנִ֗ים)

Nc-mp-a
1004
וּ·בֵ֥ית
une maison · et
Nc-ms-c · Conj
2267
חָֽבֶר
en commun
Nc-ms-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Mieux2896
vaut2896
habiter3427
sur5921
le
coin6438
d'
un
toit1406
,
que
[
d'
avoir802
]
une
femme802
querelleuse4066
et
une
maison1004
en2267
commun2267
.
§

Traduction révisée

Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale