Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Proverbes 24. 12

12
3588
כִּֽי־
Si
Conj
559
תֹאמַ֗ר
tu dis
Vqi-2ms


:
2005
הֵן֮
Voici
Prtm


,
3808
לֹא־
n' rien
Prtn
3045
יָדַ֪עְנ֫וּ
nous en savions
Vqp-1cp


;
2088
זֶ֥ה
celui qui
Prd-xms
3808
הֲֽ·לֹא־
ne pas · –
Prtn · Prti
8505
תֹ֘כֵ֤ן
pèse
Vqr-ms-a
3826
לִבּ֨וֹת ׀
les coeurs
Nc-fp-a


,
1931
הֽוּא־
lui
Prp-3ms
995
יָבִ֗ין
le considérera - t - il
Vqi-3ms


?
5341
וְ·נֹצֵ֣ר
celui qui garde · et
Vqr-ms-a · Conj
5315
נַ֭פְשְׁ·ךָ
ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c


,
1931
ה֣וּא
lui
Prp-3ms
3045
יֵדָ֑ע
le sait
Vqi-3ms


;

/
7725
וְ·הֵשִׁ֖יב
il rend · et
Vhq-3ms · Conj
120
לְ·אָדָ֣ם
l' homme · à
Nc-ms-a · Prep
6467
כְּ·פָעֳלֽ·וֹ
son · oeuvre · selon
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Si3588
tu
dis559
:
Voici2005
,
nous
n'3808
en3045
savions3045
rien3808
;
celui2088
qui
pèse8505
les
coeurs3826
,
lui1931
ne3808
le
considérera995
-995
t995
-995
il
pas3808
?
et
celui5341
qui
garde5341
ton5315
âme5315
,
lui1931
le
sait3045
;
et
il
rend7725
à
l'
homme120
selon6467
son
oeuvre6467
.
§

Traduction révisée

Si tu dis : “Voici, nous n’en savions rien” ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale