3588
כִּֽי־
Si
Conj
559
תֹאמַ֗ר
tu dis
Vqi-2ms
:
2005
הֵן֮
Voici
Prtm
,
3808
לֹא־
n' rien
Prtn
3045
יָדַ֪עְנ֫וּ
nous en savions
Vqp-1cp
;
2088
זֶ֥ה
celui qui
Prd-xms
3808
הֲֽ·לֹא־
ne pas · –
Prtn · Prti
8505
תֹ֘כֵ֤ן
pèse
Vqr-ms-a
3826
לִבּ֨וֹת ׀
les coeurs
Nc-fp-a
,
1931
הֽוּא־
lui
Prp-3ms
995
יָבִ֗ין
le considérera - t - il
Vqi-3ms
?
5341
וְ·נֹצֵ֣ר
celui qui garde · et
Vqr-ms-a · Conj
5315
נַ֭פְשְׁ·ךָ
ton · âme
Sfxp-2ms · Nc-bs-c
,
1931
ה֣וּא
lui
Prp-3ms
3045
יֵדָ֑ע
le sait
Vqi-3ms
;
/
7725
וְ·הֵשִׁ֖יב
il rend · et
Vhq-3ms · Conj
120
לְ·אָדָ֣ם
l' homme · à
Nc-ms-a · Prep
6467
כְּ·פָעֳלֽ·וֹ
son · oeuvre · selon
Sfxp-3ms · Nc-ms-c · Prep
׃
.
Si tu dis : “Voici, nous n’en savions rien” ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée