Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Osée 9. 12

12
3588
כִּ֤י
Quand même
Conj
518
אִם־

Conj
1431
יְגַדְּלוּ֙
ils élèveraient
Vpi-3mp
853
אֶת־

Prto
1121
בְּנֵי·הֶ֔ם
leurs · fils
Sfxp-3mp · Nc-mp-c


,
7921
וְ·שִׁכַּלְתִּ֖י·ם
les · je priverais de fils · –
Sfxp-3mp · Vpq-1cs · Conj


,
120
מֵֽ·אָדָ֑ם
homme · en sorte qu' il n' y ait pas d'
Nc-ms-a · Prep


.

/
3588
כִּֽי־
Car
Conj
1571
גַם־
aussi
Adv


,
188
א֥וֹי
malheur
Prtj

לָ·הֶ֖ם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep


,
5493
בְּ·שׂוּרִ֥·י
– · je me serai retiré · lorsque
Sfxp-1cs · Vqc · Prep

מֵ·הֶֽם
eux · d'
Sfxp-3mp · Prep

׃
!

Traduction J.N. Darby

Quand3588
même3588
ils
élèveraient1431
leurs
fils1121
,
je
les
priverais7921
de
fils7921
,
en120
sorte120
qu'
il
n'120
y
ait120
pas120
d'
homme120
.
Car3588
aussi1571
,
malheur188
à
eux
,
lorsque
je
me5493
serai5493
retiré5493
d'
eux
!

Traduction révisée

Même s’ils élevaient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale