Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Osée 5. 14

14
3588
כִּ֣י
Car
Conj
595
אָנֹכִ֤י
je serai
Prp-1cs
7826
כַ·שַּׁ֨חַל֙
un lion · comme
Nc-ms-a · Prepd
669
לְ·אֶפְרַ֔יִם
Éphraïm · à
Np · Prep


,
3715
וְ·כַ·כְּפִ֖יר
un jeune lion · comme · et
Nc-ms-a · Prepd · Conj
1004
לְ·בֵ֣ית
la maison de · à
Nc-ms-c · Prep
3063
יְהוּדָ֑ה
Juda
Np


:

/
589
אֲנִ֨י
moi
Prp-1cs


,
589
אֲנִ֤י
moi
Prp-1cs


,
2963
אֶטְרֹף֙
je déchirerai
Vqi-1cs


,
3212
וְ·אֵלֵ֔ךְ
je m' en irai · et
Vqi-1cs · Conj


;
5375
אֶשָּׂ֖א
j' emporterai
Vqi-1cs


,
369
וְ·אֵ֥ין
il n' y aura personne · et
Prtn · Conj
5337
מַצִּֽיל
qui délivre
Vhr-ms-a

׃
!

Traduction J.N. Darby

Car3588
je
serai595
comme7826
un
lion7826
à
Éphraïm669
,
et
comme3715
un
jeune3715
lion3715
à
la
maison1004
de
Juda3063
:
moi589
,
moi589
,
je
déchirerai2963
,
et
je
m'3212
en3212
irai3212
;
j'5375
emporterai5375
,
et
il
n'369
y
aura369
personne369
qui
délivre5337
!

Traduction révisée

Car je serai comme un lion pour Éphraïm et comme un jeune lion pour la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre !
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale