1820
נִדְמ֥וּ
est détruit
VNp-3cp
5971
עַמִּ֖·י
Mon · peuple
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
,
1097
מִ·בְּלִ֣י
faute de · –
Nc-ms-c · Prep
1847
הַ·דָּ֑עַת
connaissance · –
Nc-fs-a · Prtd
;
/
3588
כִּֽי־
car
Conj
859
אַתָּ֞ה
toi
Prp-2ms
,
1847
הַ·דַּ֣עַת
connaissance · la
Nc-fs-a · Prtd
3988
מָאַ֗סְתָּ
tu as rejeté
Vqp-2ms
,
3988
וְ·אֶמְאָֽסְא·ךָ֙
te · je rejetterai · et
Sfxp-2ms · Vqi-1cs · Conj
3547
מִ·כַּהֵ֣ן
la sacrificature · de
Vpc · Prep
לִ֔·י
moi · devant
Sfxp-1cs · Prep
.
7911
וַ·תִּשְׁכַּח֙
tu as oublié · Car
Vqw-2ms · Conj
8451
תּוֹרַ֣ת
la loi de
Nc-fs-c
430
אֱלֹהֶ֔י·ךָ
ton · Dieu
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
,
7911
אֶשְׁכַּ֥ח
j' oublierai
Vqi-1cs
1121
בָּנֶ֖י·ךָ
tes · fils
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
1571
גַּם־
aussi
Prta
589
אָֽנִי
moi
Prp-1cs
׃
.
Mon peuple est détruit, par manque de connaissance ; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n’exerces plus le sacerdoce devant moi. Comme tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes fils.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby