Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Osée 4. 15

15
518
אִם־
Si
Conj
2181
זֹנֶ֤ה
tu te prostitues
Vqr-ms-a


,
859
אַתָּה֙
ô
Prp-2ms
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np


,
408
אַל־
que ne pas
Prtn
816
יֶאְשַׁ֖ם
se rende coupable
Vqj-3ms
3063
יְהוּדָ֑ה
Juda
Np


!

/
408
וְ·אַל־
N' pas · –
Prtn · Conj
935
תָּבֹ֣אוּ
allez à
Vqj-2mp
1537
הַ·גִּלְגָּ֗ל
Guilgal · –
Np · Prtd


,
408
וְ·אַֽל־
ne pas · et
Prtn · Conj
5927
תַּעֲלוּ֙
montez à
Vqj-2mp
1007
בֵּ֣ית

Np
1007
אָ֔וֶן
Beth - Aven
Np


,
408
וְ·אַל־
ne pas · et
Prtn · Conj
7650
תִּשָּׁבְע֖וּ
jurez
VNj-2mp


:
2416
חַי־
est vivant
Adja-ms-a
3068
יְהוָֽה
L' Éternel
Np

׃
!

Traduction J.N. Darby

Si518
tu
te2181
prostitues2181
,
ô859
Israël3478
,
que
Juda3063
ne408
se816
rende816
pas408
coupable816
!
N'408
allez935
pas408
à
Guilgal1537
,
et
ne408
montez5927
pas408
à
Beth1007
-1007
Aven1007
,
et
ne408
jurez7650
pas408
:
L'
Éternel3068
est2416
vivant2416
!

Traduction révisée

Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven et ne jurez pas : “L’Éternel est vivant !”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale