Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Osée 2. 9

9
7291
וְ·רִדְּפָ֤ה
elle courra · Et
Vpq-3fs · Conj
853
אֶת־
après
Prto
157
מְאַהֲבֶ֨י·הָ֙
ses · amants
Sfxp-3fs · Vpr-mp-c


,
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
5381
תַשִּׂ֣יג
atteindra
Vhi-3fs
853
אֹתָ֔·ם
les · –
Sfxp-3mp · Prto


;
1245
וּ·בִקְשָׁ֖תַ·ם
les · elle cherchera · et
Sfxp-3mp · Vpq-3fs · Conj


,
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
4672
תִמְצָ֑א
les trouvera
Vqi-3fs


.

/
559
וְ·אָמְרָ֗ה
elle dira · Et
Vqq-3fs · Conj


:
3212
אֵלְכָ֤ה
J' irai
Vqi-1cs
7725
וְ·אָשׁ֨וּבָה֙
je m' en retournerai · et
Vqi-1cs · Conj
413
אֶל־
à
Prep
376
אִישִׁ֣·י
mon · mari
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
7223
הָֽ·רִאשׁ֔וֹן
premier · –
Adjo-ms-a · Prtd


;
3588
כִּ֣י
car
Conj
2896
ט֥וֹב
j' étais mieux
Adja-ms-a

לִ֛·י
– · –
Sfxp-1cs · Prep
227
אָ֖ז
alors
Adv
6258
מֵ·עָֽתָּה
maintenant · que
Adv · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
elle
courra7291
après853
ses
amants157
,
et
ne3808
les853
atteindra5381
pas3808
;
et
elle
les
cherchera1245
,
et
ne3808
les
trouvera4672
pas3808
.
Et
elle
dira559
:
J'3212
irai3212
et
je
m'7725
en7725
retournerai7725
à413
mon
premier7223
mari376
;
car3588
alors227
j'2896
étais2896
mieux2896
que
maintenant6258
.

Traduction révisée

Elle courra après ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Elle dira : “Je vais retourner à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que maintenant.”
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale