7291
וְ·רִדְּפָ֤ה
elle courra · Et
Vpq-3fs · Conj
853
אֶת־
après
Prto
157
מְאַהֲבֶ֨י·הָ֙
ses · amants
Sfxp-3fs · Vpr-mp-c
,
3808
וְ·לֹֽא־
ne pas · et
Prtn · Conj
5381
תַשִּׂ֣יג
atteindra
Vhi-3fs
853
אֹתָ֔·ם
les · –
Sfxp-3mp · Prto
;
1245
וּ·בִקְשָׁ֖תַ·ם
les · elle cherchera · et
Sfxp-3mp · Vpq-3fs · Conj
,
3808
וְ·לֹ֣א
ne pas · et
Prtn · Conj
4672
תִמְצָ֑א
les trouvera
Vqi-3fs
.
/
559
וְ·אָמְרָ֗ה
elle dira · Et
Vqq-3fs · Conj
:
3212
אֵלְכָ֤ה
J' irai
Vqi-1cs
7725
וְ·אָשׁ֨וּבָה֙
je m' en retournerai · et
Vqi-1cs · Conj
413
אֶל־
à
Prep
376
אִישִׁ֣·י
mon · mari
Sfxp-1cs · Nc-ms-c
7223
הָֽ·רִאשׁ֔וֹן
premier · –
Adjo-ms-a · Prtd
;
3588
כִּ֣י
car
Conj
2896
ט֥וֹב
j' étais mieux
Adja-ms-a
לִ֛·י
– · –
Sfxp-1cs · Prep
227
אָ֖ז
alors
Adv
6258
מֵ·עָֽתָּה
maintenant · que
Adv · Prep
׃
.
Elle courra après ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Elle dira : “Je vais retourner à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que maintenant.”
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby