3651
לָ·כֵ֗ן
pourquoi · C' est
Adv · Prep
,
2009
הִנֵּ֤ה
voici
Prtm
,
595
אָֽנֹכִי֙
moi
Prp-1cs
,
6601
מְפַתֶּ֔י·הָ
l' · je attirerai
Sfxp-3fs · Vpr-ms-c
,
3212
וְ·הֹֽלַכְתִּ֖י·הָ
la · je mènerai · et
Sfxp-3fs · Vhq-1cs · Conj
4057
הַ·מִּדְבָּ֑ר
désert · au
Nc-ms-a · Prtd
,
/
1696
וְ·דִבַּרְתִּ֖י
je parlerai · et
Vpq-1cs · Conj
5921
עַל
lui
Prep
3820
לִבָּֽ·הּ
– · au coeur
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
׃
;
C’est pourquoi, voici, moi je l’attirerai, je la mènerai au désert et je lui parlerai au cœur ;
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby