Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Osée 14. 3

3
3947
קְח֤וּ
Prenez
Vqv-2mp
5973
עִמָּ·כֶם֙
vous · avec
Sfxp-2mp · Prep
1697
דְּבָרִ֔ים
des paroles
Nc-mp-a


,
7725
וְ·שׁ֖וּבוּ
revenez · et
Vqv-2mp · Conj
413
אֶל־
à
Prep
3068
יְהוָ֑ה
l' Éternel
Np


;

/
559
אִמְר֣וּ
dites
Vqv-2mp
413
אֵלָ֗י·ו
lui · –
Sfxp-3ms · Prep


:
3605
כָּל־
toute
Nc-ms-c
5375
תִּשָּׂ֤א
Pardonne
Vqi-2ms
5771
עָוֺן֙
iniquité
Nc-bs-a


,
3947
וְ·קַח־
accepte · et
Vqv-2ms · Conj
2896
ט֔וֹב
ce qui est bon
Adja-ms-a


,
7999
וּֽ·נְשַׁלְּמָ֥ה
nous rendrons · et
Vph-1cp · Conj
6499
פָרִ֖ים
les sacrifices de
Nc-mp-a
8193
שְׂפָתֵֽי·נוּ
nos · lèvres
Sfxp-1cp · Nc-fd-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Prenez3947
avec5973
vous
des
paroles1697
,
et
revenez7725
à413
l'
Éternel3068
;
dites559
-
lui413
:
Pardonne5375
toute3605
iniquité5771
,
et
accepte3947
ce2896
qui
est2896
bon2896
,
et
nous
[
te
]
rendrons7999
les
sacrifices6499
de
nos8193
lèvres8193
.

Traduction révisée

Prenez avec vous des paroles et revenez à l’Éternel ; dites-lui : Pardonne toute iniquité, accepte ce qui est bon, et nous [te] rendrons les sacrifices de nos lèvres.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale