3588
כִּ֣י
Car
Conj
1931
ה֔וּא
–
Prp-3ms
996
בֵּ֥ן
parmi
Nc-ms-c
251
אַחִ֖ים
ses frères
Nc-mp-a
6500
יַפְרִ֑יא
il a porté du fruit
Vhi-3ms
:
/
935
יָב֣וֹא
viendra
Vqi-3ms
6921
קָדִים֩
un vent d' orient
Nc-ms-a
,
7307
ר֨וּחַ
le vent de
Nc-bs-c
3068
יְהוָ֜ה
l' Éternel
Np
4057
מִ·מִּדְבָּ֣ר
désert · du
Nc-ms-a · Prep
5927
עֹלֶ֗ה
qui monte
Vqr-ms-a
,
954
וְ·יֵב֤וֹשׁ
il desséchera · et
Vqi-3ms · Conj
4726
מְקוֹר·וֹ֙
ses · sources
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
2717
וְ·יֶחֱרַ֣ב
fera tarir · et
Vqi-3ms · Conj
4599
מַעְיָנ֔·וֹ
ses · fontaines
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
.
1931
ה֣וּא
–
Prp-3ms
8154
יִשְׁסֶ֔ה
Il pillera
Vqi-3ms
214
אוֹצַ֖ר
le trésor de
Nc-ms-c
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
3627
כְּלִ֥י
les objets d'
Nc-ms-c
2532
חֶמְדָּֽה
agrément
Nc-fs-a
׃
.
Car il a porté du fruit parmi [ses] frères : un vent d’orient viendra, le vent de l’Éternel qui monte du désert, il desséchera ses sources et fera tarir ses fontaines. Il pillera le trésor de tous les objets précieux.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby