Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Osée 10. 14

14
6965
וְ·קָ֣אם
s' élèvera · Et
Vqq-3ms · Conj
7588
שָׁאוֹן֮
un tumulte
Nc-ms-a
5971
בְּ·עַמֶּ·ךָ֒
tes · peuples · parmi
Sfxp-2ms · Nc-ms-c · Prep


,
3605
וְ·כָל־
toutes · et
Nc-ms-c · Conj
4013
מִבְצָרֶ֣י·ךָ
tes · forteresses
Sfxp-2ms · Nc-mp-c
7703
יוּשַּׁ֔ד
seront détruites
VQi-3ms


,
7701
כְּ·שֹׁ֧ד
détruisit · comme
Nc-ms-c · Prep
8020
שַֽׁלְמַ֛ן
Shalman
Np
1009
בֵּ֥ית
Beth - Arbel
Np


,
1009
אַֽרְבֵ֖אל

Np
3117
בְּ·י֣וֹם
jour de · au
Nc-ms-c · Prep
4421
מִלְחָמָ֑ה
la guerre
Nc-fs-a


:

/
517
אֵ֥ם
la mère
Nc-fs-a
5921
עַל־
avec
Prep
1121
בָּנִ֖ים
les fils
Nc-mp-a
7376
רֻטָּֽשָׁה
fut écrasée
VPp-3fs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
un
tumulte7588
s'6965
élèvera6965
parmi
tes5971
peuples5971
,
et
toutes3605
tes4013
forteresses4013
seront7703
détruites7703
,
comme7701
Shalman8020
détruisit7701
Beth1009
-1009
Arbel1009
,
au
jour3117
de
la
guerre4421
:
la
mère517
fut7376
écrasée7376
avec5921
les
fils1121
.

Traduction révisée

Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale