3808
וְ·לֹא־
ne point · Et
Prtn · Conj
3947
תִקְח֣וּ
vous prendrez
Vqi-2mp
3724
כֹ֔פֶר
de rançon
Nc-ms-a
5127
לָ·נ֖וּס
celui qui s' est enfui · pour
Vqc · Prep
413
אֶל־
dans
Prep
5892
עִ֣יר
la ville de
Nc-fs-c
4733
מִקְלָט֑·וֹ
son · refuge
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
,
/
7725
לָ·שׁוּב֙
qu' il retourne · pour
Vqc · Prep
3427
לָ·שֶׁ֣בֶת
habiter · pour
Vqc · Prep
776
בָּ·אָ֔רֶץ
le pays · dans
Nc-bs-a · Prepd
,
5704
עַד־
jusqu' à
Prep
4194
מ֖וֹת
la mort
Nc-ms-c
3548
הַ·כֹּהֵֽן
sacrificateur · du
Nc-ms-a · Prtd
׃
.
Et vous ne prendrez pas de rançon pour celui qui s’est enfui dans la ville de son refuge, pour qu’il retourne habiter dans le pays avant la mort du sacrificateur.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée