Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 32. 17

17
587
וַ·אֲנַ֜חְנוּ
nous · et
Prp-1cp · Conj
2502
נֵחָלֵ֣ץ
nous équiperons
VNi-1cp
2363
חֻשִׁ֗ים
[pour marcher]
Vqs-mp-a
6440
לִ·פְנֵי֙
devant · –
Nc-bp-c · Prep
1121
בְּנֵ֣י
les fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np


,
5704
עַ֛ד
jusqu' à
Prep
834
אֲשֶׁ֥ר
ce que
Prtr
518
אִם־
lorsque
Conj
935
הֲבִֽיאֹנֻ֖·ם
nous · les ayons introduits
Sfxp-3mp · Vhp-1cp
413
אֶל־
en
Prep
4725
מְקוֹמָ֑·ם
leur · lieu
Sfxp-3mp · Nc-ms-c


;

/
3427
וְ·יָשַׁ֤ב
habiteront · et
Vqq-3ms · Conj
2945
טַפֵּ֨·נוּ֙
nos · petits enfants
Sfxp-1cp · Nc-ms-c
5892
בְּ·עָרֵ֣י
les villes · dans
Nc-fp-c · Prep
4013
הַ·מִּבְצָ֔ר
fortes · –
Nc-ms-a · Prtd


,
6440
מִ·פְּנֵ֖י
cause · à
Nc-bp-c · Prep
3427
יֹשְׁבֵ֥י
des habitants
Vqr-mp-c
776
הָ·אָֽרֶץ
pays · du
Nc-bs-a · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
nous
nous
équiperons2502
promptement2363
[
pour
marcher
]
devant6440
les
fils1121
d'
Israël3478
,
jusqu'5704
à
ce834
que
nous
les
ayons935
introduits935
en413
leur
lieu4725
;
et
nos2945
petits2945
enfants2945
habiteront3427
dans
les
villes5892
fortes4013
,
à
cause6440
des
habitants3427
du
pays776
.

Traduction révisée

et nous nous empresserons de nous équiper [pour marcher] devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous les ayons introduits en leur lieu ; et nos petits enfants habiteront dans les villes fortifiées, à cause des habitants du pays.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale