518
וְ֠·אִם
si · Mais
Conj · Conj
,
3117
בְּ·י֨וֹם
jour où · le
Nc-ms-c · Prep
8085
שְׁמֹ֣עַ
l' aura entendu
Vqc
376
אִישָׁ·הּ֮
son · mari
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
,
5106
יָנִ֣יא
il la désapprouve
Vhi-3ms
853
אוֹתָ·הּ֒
elle · –
Sfxp-3fs · Prto
6565
וְ·הֵפֵ֗ר
casse · et
Vhq-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
5088
נִדְרָ·הּ֙
le · voeu
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
834
אֲשֶׁ֣ר
qui
Prtr
5921
עָלֶ֔י·הָ
elle · est sur
Sfxp-3fs · Prep
853
וְ·אֵת֙
– · et
Prto · Conj
4008
מִבְטָ֣א
ce qui a échappé de
Nc-ms-c
8193
שְׂפָתֶ֔י·הָ
ses · lèvres
Sfxp-3fs · Nc-fd-c
,
834
אֲשֶׁ֥ר
par quoi
Prtr
631
אָסְרָ֖ה
elle avait obligé
Vqp-3fs
5921
עַל־
sur
Prep
5315
נַפְשָׁ֑·הּ
son · âme
Sfxp-3fs · Nc-bs-c
,
/
3068
וַ·יהוָ֖ה
l' Éternel · et
Np · Conj
5545
יִֽסְלַֽח־
lui pardonnera
Vqi-3ms
לָֽ·הּ
elle · à
Sfxp-3fs · Prep
׃
.
Mais si, le jour où son mari l’aura entendu, il la désapprouve et casse le vœu par lequel elle s’est liée, et [casse] ce qui a échappé de ses lèvres, par quoi elle avait engagé son âme, l’Éternel lui pardonnera.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby