8085
וְ·שָׁמַ֥ע
si l' a entendu · et
Vqq-3ms · Conj
376
אִישָׁ֛·הּ
son · mari
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
,
3117
בְּ·י֥וֹם
le jour où · que
Nc-ms-c · Prep
8085
שָׁמְע֖·וֹ
il · l' a entendu
Sfxp-3ms · Vqc
2790
וְ·הֶחֱרִ֣ישׁ
il ait gardé le silence · et
Vhq-3ms · Conj
לָ֑·הּ
elle · envers
Sfxp-3fs · Prep
,
/
6965
וְ·קָ֣מוּ
demeureront obligatoires · alors
Vqq-3cp · Conj
5088
נְדָרֶ֗י·הָ
ses · voeux
Sfxp-3fs · Nc-mp-c
,
632
וֶֽ·אֱסָרֶ֛·הָ
ses · obligations · et
Sfxp-3fs · Nc-mp-c · Conj
834
אֲשֶׁר־
par lesquelles
Prtr
631
אָסְרָ֥ה
elle aura obligé
Vqp-3fs
5921
עַל־
sur
Prep
5315
נַפְשָׁ֖·הּ
son · âme
Sfxp-3fs · Nc-bs-c
6965
יָקֻֽמוּ
demeureront obligatoires
Vqi-3mp
׃
.
et si son mari l’a entendu, et que le jour où il l’a entendu il ait gardé le silence envers elle, ses vœux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura engagé son âme demeureront obligatoires.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée