8085
וְ·שָׁמַ֨ע
que ait entendu · et
Vqq-3ms · Conj
1
אָבִ֜י·הָ
son · père
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
853
אֶת־
–
Prto
5088
נִדְרָ֗·הּ
son · voeu
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
632
וֶֽ·אֱסָרָ·הּ֙
son · obligation · et
Sfxp-3fs · Nc-ms-c · Conj
834
אֲשֶׁ֣ר
par laquelle
Prtr
631
אָֽסְרָ֣ה
elle a obligé
Vqp-3fs
5921
עַל־
sur
Prep
5315
נַפְשָׁ֔·הּ
son · âme
Sfxp-3fs · Nc-bs-c
,
2790
וְ·הֶחֱרִ֥ישׁ
que ait gardé le silence · et
Vhq-3ms · Conj
לָ֖·הּ
elle · envers
Sfxp-3fs · Prep
1
אָבִ֑י·הָ
son · père
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
,
/
6965
וְ·קָ֨מוּ֙
demeureront obligatoires · alors
Vqq-3cp · Conj
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
5088
נְדָרֶ֔י·הָ
ses · voeux
Sfxp-3fs · Nc-mp-c
,
3605
וְ·כָל־
toute · et
Nc-ms-c · Conj
632
אִסָּ֛ר
obligation
Nc-ms-a
834
אֲשֶׁר־
par laquelle
Prtr
631
אָסְרָ֥ה
elle aura obligé
Vqp-3fs
5921
עַל־
sur
Prep
5315
נַפְשָׁ֖·הּ
son · âme
Sfxp-3fs · Nc-bs-c
6965
יָקֽוּם
demeurera obligatoire
Vqi-3ms
׃
.
et que son père ait entendu son vœu et son obligation par laquelle elle a engagé son âme, et que son père ait gardé le silence envers elle, tous ses vœux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura engagé son âme demeurera obligatoire.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée