518
וְ·אִם־
si · Et
Conj · Conj
2790
הַחֲרֵשׁ֩
se tait
Vha
2790
יַחֲרִ֨ישׁ
absolument
Vhi-3ms
לָ֥·הּ
elle · envers
Sfxp-3fs · Prep
376
אִישָׁ·הּ֮
son · mari
Sfxp-3fs · Nc-ms-c
,
3117
מִ·יּ֣וֹם
jour · un
Nc-ms-a · Prep
413
אֶל־
après
Prep
3117
יוֹם֒
jour
Nc-ms-a
,
6965
וְ·הֵקִים֙
il aura ratifié · alors
Vhq-3ms · Conj
853
אֶת־
–
Prto
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
5088
נְדָרֶ֔י·הָ
ses · voeux
Sfxp-3fs · Nc-mp-c
,
176
א֥וֹ
ou
Conj
853
אֶת־
–
Prto
3605
כָּל־
toutes
Nc-ms-c
632
אֱסָרֶ֖י·הָ
ses · obligations
Sfxp-3fs · Nc-mp-c
834
אֲשֶׁ֣ר
qu' elle
Prtr
5921
עָלֶ֑י·הָ
elle · sur
Sfxp-3fs · Prep
/
6965
הֵקִ֣ים
a prises
Vhp-3ms
;
853
אֹתָ֔·ם
eux · il les a ratifiés
Sfxp-3mp · Prto
,
3588
כִּי־
car
Conj
2790
הֶחֱרִ֥שׁ
il a gardé le silence
Vhp-3ms
לָ֖·הּ
elle · envers
Sfxp-3fs · Prep
3117
בְּ·י֥וֹם
jour où · le
Nc-ms-c · Prep
8085
שָׁמְעֽ·וֹ
il · les a entendus
Sfxp-3ms · Vqc
׃
.
Et si son mari se tait absolument envers elle, jour après jour, alors il aura ratifié tous les vœux, ou toutes les obligations par lesquels elle s’est liée ; il les a ratifiés, car il a gardé le silence envers elle le jour où il les a entendus.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée