Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 24. 17

17
7200
אֶרְאֶ֨·נּוּ֙
– · Je le verrai
Sfxp-3ms · Vqi-1cs


,
3808
וְ·לֹ֣א
pas · mais
Prtn · Conj
6258
עַתָּ֔ה
maintenant
Adv


;
7789
אֲשׁוּרֶ֖·נּוּ
– · je le regarderai
Sfxp-3ms · Vqi-1cs


,
3808
וְ·לֹ֣א
pas · mais
Prtn · Conj
7138
קָר֑וֹב
de près
Adja-ms-a


.

/
1869
דָּרַ֨ךְ
surgira
Vqp-3ms
3556
כּוֹכָ֜ב
Une étoile
Nc-ms-a
3290
מִֽ·יַּעֲקֹ֗ב
Jacob · de
Np · Prep


,
6965
וְ·קָ֥ם
s' élèvera · et
Vqq-3ms · Conj
7626
שֵׁ֨בֶט֙
un sceptre
Nc-ms-a
3478
מִ·יִּשְׂרָאֵ֔ל
Israël · d'
Np · Prep


,
4272
וּ·מָחַץ֙
transpercera · et
Vqq-3ms · Conj
6285
פַּאֲתֵ֣י
les coins de
Nc-fd-c
4124
מוֹאָ֔ב
Moab
Np


,
6979
וְ·קַרְקַ֖ר
détruira · et
Vlp-3ms · Conj
3605
כָּל־
tous
Nc-ms-c
1121
בְּנֵי־
les fils de
Nc-mp-c
8351
שֵֽׁת
tumulte
Np

׃
.

Traduction J.N. Darby

Je
le
verrai7200
,
mais
pas3808
maintenant6258
;
je
le
regarderai7789
,
mais
pas3808
de
près7138
.
§
Une
étoile3556
surgira1869
de
Jacob3290
,
et
un
sceptre7626
s'6965
élèvera6965
d'
Israël3478
,
et
transpercera4272
les
coins6285
de
Moab4124
,
et
détruira6979
tous3605
les
fils1121
de
tumulte8351
.
§

Traduction révisée

Je le verrai, mais pas maintenant ; je le regarderai, mais pas de près. Une étoile surgira de Jacob, et un sceptre s’élèvera d’Israël, et transpercera les coins de Moab, et détruira tous les fils de tumulte.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale