Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 24. 11

11
6258
וְ·עַתָּ֖ה
maintenant · Et
Adv · Conj


,
1272
בְּרַח־
fuis
Vqv-2ms

לְ·ךָ֣
à toi · quand
Sfxp-2ms · Prep
413
אֶל־
en
Prep
4725
מְקוֹמֶ֑·ךָ
ton · lieu
Sfxp-2ms · Nc-ms-c


.

/
559
אָמַ֨רְתִּי֙
J' avais dit
Vqp-1cs
3513
כַּבֵּ֣ד
d' honneurs
Vpa
3513
אֲכַבֶּדְ·ךָ֔
te · que je comblerais
Sfxp-2ms · Vpi-1cs


;
2009
וְ·הִנֵּ֛ה
voici · et
Prtm · Conj


,
4513
מְנָעֲ·ךָ֥
t' · a empêché
Sfxp-2ms · Vqp-3ms
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
3519
מִ·כָּבֽוֹד
recevoir · d' en
Nc-bs-a · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
fuis1272
en413
ton4725
lieu4725
.
J'559
avais559
dit559
que
je
te3513
comblerais3513
d'
honneurs3513
;
et
voici2009
,
l'
Éternel3068
t'4513
a4513
empêché4513
d'
en
recevoir3519
.

Traduction révisée

Et maintenant, fuis en ton lieu. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs ; et voici, l’Éternel t’a empêché d’en recevoir.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale