Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 24. 10

10
2734
וַ·יִּֽחַר־
s' embrasa · Alors
Vqw-3ms · Conj
639
אַ֤ף
la colère de
Prta
1111
בָּלָק֙
Balak
Np
413
אֶל־
contre
Prep
1109
בִּלְעָ֔ם
Balaam
Np


,
5606
וַ·יִּסְפֹּ֖ק
il frappa · et
Vqw-3ms · Conj
853
אֶת־

Prto
3709
כַּפָּ֑י·ו
– · des mains
Sfxp-3ms · Nc-fd-c


;

/
559
וַ·יֹּ֨אמֶר
dit · et
Vqw-3ms · Conj
1111
בָּלָ֜ק
Balak
Np
413
אֶל־
à
Prep
1109
בִּלְעָ֗ם
Balaam
Np


:
6895
לָ·קֹ֤ב
maudire · C' est pour
Vqc · Prep
341
אֹֽיְבַ·י֙
mes · ennemis
Sfxp-1cs · Vqr-mp-c
7121
קְרָאתִ֔י·ךָ
t' · que je ai appelé
Sfxp-2ms · Vqp-1cs


,
2009
וְ·הִנֵּה֙
voici · et
Prtm · Conj


,
1288
בֵּרַ֣כְתָּ
tu les as bénis
Vpp-2ms
1288
בָרֵ֔ךְ
expressément
Vpa
2088
זֶ֖ה
ces
Prd-xms
7969
שָׁלֹ֥שׁ
trois
Adjc-fs-a
6471
פְּעָמִֽים
fois
Nc-fp-a

׃
.

Traduction J.N. Darby

Alors2734
la
colère639
de
Balak1111
s'2734
embrasa2734
contre413
Balaam1109
,
et
il
frappa5606
des
mains3709
;
et
Balak1111
dit559
à413
Balaam1109
:
C'6895
est6895
pour
maudire6895
mes341
ennemis341
que
je
t'7121
ai7121
appelé7121
,
et
voici2009
,
tu
les
as1288
bénis1288
expressément1288
ces2088
trois7969
fois6471
.

Traduction révisée

Alors la colère de Balak s’embrasa contre Balaam, et il frappa des mains ; et Balak dit à Balaam : C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelé, et voici, tu les as bénis expressément ces trois fois.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale