Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 22. 6

6
6258
וְ·עַתָּה֩
maintenant · Et
Adv · Conj


,
3212
לְכָ·ה־
– · viens
Sfxh · Vqv-2ms


,
4994
נָּ֨א
je te prie
Prtj


,
779
אָֽרָ·ה־
– · maudis -
Sfxh · Vqv-2ms

לִּ֜·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
853
אֶת־

Prto
5971
הָ·עָ֣ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֗ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd


,
3588
כִּֽי־
car
Conj
6099
עָצ֥וּם
il est plus fort
Adja-ms-a
1931
הוּא֙
lui
Prp-3ms
4480
מִמֶּ֔·נִּי
moi · que
Sfxp-1cs · Prep


:
194
אוּלַ֤י
peut - être
Adv
3201
אוּכַל֙
pourrai - je
Vqi-1cs
5221
נַכֶּה־
le frapper
Vhi-1cp


,

בּ֔·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep
1644
וַ·אֲגָרְשֶׁ֖·נּוּ
– · le chasserai - je · et
Sfxp-3ms · Vpi-1cs · Conj
4480
מִן־
hors
Prep
776
הָ·אָ֑רֶץ
pays · du
Nc-bs-a · Prtd


;

/
3588
כִּ֣י
car
Conj
3045
יָדַ֗עְתִּי
je sais
Vqp-1cs
853
אֵ֤ת

Prto
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
1288
תְּבָרֵךְ֙
celui que tu bénis
Vpi-2ms
1288
מְבֹרָ֔ךְ
est béni
VPs-ms-a


,
834
וַ·אֲשֶׁ֥ר
que · et
Prtr · Conj
779
תָּאֹ֖ר
celui que tu maudis
Vqi-2ms
779
יוּאָֽר
est maudit
VHi-3ms

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
maintenant6258
,
viens3212
,
je
te4994
prie4994
,
maudis779
-779
moi
ce2088
peuple5971
,
car3588
il
est6099
plus6099
fort6099
que
moi4480
:
peut194
-194
être194
pourrai3201
-3201
je
le
frapper5221
,
et
le
chasserai1644
-1644
je
du
pays776
;
car3588
je
sais3045
que834
celui1288
que
tu
bénis1288
est1288
béni1288
,
et
que
celui779
que
tu
maudis779
est779
maudit779
.

Traduction révisée

Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi : peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale