6258
וְ·עַתָּה֩
maintenant · Et
Adv · Conj
,
3212
לְכָ·ה־
– · viens
Sfxh · Vqv-2ms
,
4994
נָּ֨א
je te prie
Prtj
,
779
אָֽרָ·ה־
– · maudis -
Sfxh · Vqv-2ms
לִּ֜·י
moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
853
אֶת־
–
Prto
5971
הָ·עָ֣ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֗ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
,
3588
כִּֽי־
car
Conj
6099
עָצ֥וּם
il est plus fort
Adja-ms-a
1931
הוּא֙
lui
Prp-3ms
4480
מִמֶּ֔·נִּי
moi · que
Sfxp-1cs · Prep
:
194
אוּלַ֤י
peut - être
Adv
3201
אוּכַל֙
pourrai - je
Vqi-1cs
5221
נַכֶּה־
le frapper
Vhi-1cp
,
בּ֔·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep
1644
וַ·אֲגָרְשֶׁ֖·נּוּ
– · le chasserai - je · et
Sfxp-3ms · Vpi-1cs · Conj
4480
מִן־
hors
Prep
776
הָ·אָ֑רֶץ
pays · du
Nc-bs-a · Prtd
;
/
3588
כִּ֣י
car
Conj
3045
יָדַ֗עְתִּי
je sais
Vqp-1cs
853
אֵ֤ת
–
Prto
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
1288
תְּבָרֵךְ֙
celui que tu bénis
Vpi-2ms
1288
מְבֹרָ֔ךְ
est béni
VPs-ms-a
,
834
וַ·אֲשֶׁ֥ר
que · et
Prtr · Conj
779
תָּאֹ֖ר
celui que tu maudis
Vqi-2ms
779
יוּאָֽר
est maudit
VHi-3ms
׃
.
Et maintenant, viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus fort que moi : peut-être pourrai-je le frapper, et le chasserai-je du pays ; car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée