Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 22. 33

33
7200
וַ·תִּרְאַ֨·נִי֙
m' · a vu · Et
Sfxp-1cs · Vqw-3fs · Conj
860
הָֽ·אָת֔וֹן
ânesse · l'
Nc-fs-a · Prtd
5186
וַ·תֵּ֣ט
s' est détournée · et
Vqw-3fs · Conj
6440
לְ·פָנַ֔·י
moi · devant · de
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep
2088
זֶ֖ה
ces
Prd-xms
7969
שָׁלֹ֣שׁ
trois
Adjc-fs-a
7272
רְגָלִ֑ים
fois
Nc-fp-a


;

/
194
אוּלַי֙
si elle ne
Adv
5186
נָטְתָ֣ה
s' était pas détournée
Vqp-3fs
6440
מִ·פָּנַ֔·י
moi · devant · de
Sfxp-1cs · Nc-bp-c · Prep


,
3588
כִּ֥י
alors
Conj
6258
עַתָּ֛ה
maintenant
Adv
1571
גַּם־
même
Prta
853
אֹתְ·כָ֥ה
toi · –
Sfxp-2ms · Prto
2026
הָרַ֖גְתִּי
je t' aurais tué
Vqp-1cs


;
853
וְ·אוֹתָ֥·הּ
elle · – · et
Sfxp-3fs · Prto · Conj


,
2421
הֶחֱיֵֽיתִי
je l' aurais laissée en vie
Vhp-1cs

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
l'
ânesse860
m'7200
a7200
vu7200
et
s'5186
est5186
détournée5186
devant6440
moi
ces2088
trois7969
fois7272
;
si194
elle
ne194
s'5186
était5186
pas5186
détournée5186
de
devant6440
moi
,
je
t'2026
aurais2026
maintenant6258
tué2026
;
et
elle
,
je
l'
aurais2421
laissée2421
en2421
vie2421
.

Traduction révisée

Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne s’était pas détournée de devant moi, je t’aurais maintenant tué ; et elle, je l’aurais laissée en vie.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale