Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 22. 19

19
6258
וְ·עַתָּ֗ה
maintenant · et
Adv · Conj


,
3427
שְׁב֨וּ
demeurez
Vqv-2mp
4994
נָ֥א
je vous prie
Prte


,
2088
בָ·זֶ֛ה
ici · –
Prd-xms · Prep


,
1571
גַּם־
aussi
Prta
859
אַתֶּ֖ם
vous
Prp-2mp


,
3915
הַ·לָּ֑יְלָה
nuit · cette
Nc-ms-a · Prtd


,

/
3045
וְ·אֵ֣דְעָ֔ה
je saurai · et
Vqh-1cs · Conj
4100
מַה־
ce que
Prti
3254
יֹּסֵ֥ף
aura de plus
Vhi-3ms
3068
יְהוָ֖ה
l' Éternel
Np
1696
דַּבֵּ֥ר
à me dire
Vpc
5973
עִמִּֽ·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

et
maintenant6258
,
je
vous
prie4994
,
demeurez3427
ici2088
,
vous859
aussi1571
,
cette
nuit3915
,
et
je
saurai3045
ce4100
que
l'
Éternel3068
aura3254
de
plus3254
à
me1696
dire1696
.

Traduction révisée

et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l’Éternel aura de plus à me dire.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale