Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 22. 17

17
3588
כִּֽי־
car
Conj
3513
כַבֵּ֤ד
d' honneurs
Vpa
3513
אֲכַבֶּדְ·ךָ֙
te · je comblerai
Sfxp-2ms · Vpi-1cs


,
3966
מְאֹ֔ד
beaucoup
Adv
3605
וְ·כֹ֛ל
tout · et
Nc-ms-a · Conj
834
אֲשֶׁר־
ce que
Prtr
559
תֹּאמַ֥ר
tu me diras
Vqi-2ms


,
413
אֵלַ֖·י
moi · à
Sfxp-1cs · Prep
6213
אֶֽעֱשֶׂ֑ה
je le ferai
Vqi-1cs


;

/
3212
וּ·לְכָ·ה־
donc · viens · et
Sfxh · Vqv-2ms · Conj


,
4994
נָּא֙
je te prie
Prtj


,
6895
קָֽבָ·ה־
– · maudis
Sfxh · Vqv-2ms

לִּ֔·י
- moi · pour
Sfxp-1cs · Prep
853
אֵ֖ת

Prto
5971
הָ·עָ֥ם
peuple · le
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּֽה
celui- · là
Prd-xms · Prtd

׃
.

Traduction J.N. Darby

car3588
je
te3513
comblerai3513
d'
honneurs3513
,
et
tout3605
ce834
que
tu
me559
diras559
,
je
le
ferai6213
;
viens3212
donc3212
,
je
te4994
prie4994
,
maudis6895
-
moi
ce
peuple5971
.

Traduction révisée

car je te comblerai d’honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai ; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale