5674
אֶעְבְּרָ֣ה
Je passerai
Vqh-1cs
776
בְ·אַרְצֶ֗·ךָ
ton · pays · par
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep
:
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
5186
נִטֶּה֙
nous nous détournerons
Vqi-1cp
7704
בְּ·שָׂדֶ֣ה
les champs · dans
Nc-ms-a · Prep
,
3754
וּ·בְ·כֶ֔רֶם
les vignes · ni · et
Nc-bs-a · Prep · Conj
;
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
8354
נִשְׁתֶּ֖ה
nous boirons
Vqi-1cp
4325
מֵ֣י
de l' eau des
Nc-mp-c
875
בְאֵ֑ר
puits
Nc-fs-a
;
/
1870
בְּ·דֶ֤רֶךְ
le chemin · par
Nc-bs-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · du
Nc-ms-a · Prtd
3212
נֵלֵ֔ךְ
nous marcherons
Vqi-1cp
,
5704
עַ֥ד
jusqu' à
Prep
834
אֲשֶֽׁר־
ce que
Prtr
5674
נַעֲבֹ֖ר
nous ayons passé
Vqi-1cp
1366
גְּבֻלֶֽ·ךָ
tes · limites
Sfxp-2ms · Nc-ms-c
׃
.
Je passerai par ton pays : nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes ; nous ne boirons pas de l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée