Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 21. 22

22
5674
אֶעְבְּרָ֣ה
Je passerai
Vqh-1cs
776
בְ·אַרְצֶ֗·ךָ
ton · pays · par
Sfxp-2ms · Nc-bs-c · Prep


:
3808
לֹ֤א
ne pas
Prtn
5186
נִטֶּה֙
nous nous détournerons
Vqi-1cp
7704
בְּ·שָׂדֶ֣ה
les champs · dans
Nc-ms-a · Prep


,
3754
וּ·בְ·כֶ֔רֶם
les vignes · ni · et
Nc-bs-a · Prep · Conj


;
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
8354
נִשְׁתֶּ֖ה
nous boirons
Vqi-1cp
4325
מֵ֣י
de l' eau des
Nc-mp-c
875
בְאֵ֑ר
puits
Nc-fs-a


;

/
1870
בְּ·דֶ֤רֶךְ
le chemin · par
Nc-bs-c · Prep
4428
הַ·מֶּ֨לֶךְ֙
roi · du
Nc-ms-a · Prtd
3212
נֵלֵ֔ךְ
nous marcherons
Vqi-1cp


,
5704
עַ֥ד
jusqu' à
Prep
834
אֲשֶֽׁר־
ce que
Prtr
5674
נַעֲבֹ֖ר
nous ayons passé
Vqi-1cp
1366
גְּבֻלֶֽ·ךָ
tes · limites
Sfxp-2ms · Nc-ms-c

׃
.

Traduction J.N. Darby

Je
passerai5674
par776
ton776
pays776
:
nous
ne3808
nous
détournerons5186
pas3808
dans
les
champs7704
,
ni
dans3754
les
vignes3754
;
nous
ne3808
boirons8354
pas3808
de
l'
eau4325
des
puits875
;
nous
marcherons3212
par
le
chemin1870
du
roi4428
,
jusqu'5704
à
ce834
que
nous
ayons5674
passé5674
tes1366
limites1366
.

Traduction révisée

Je passerai par ton pays : nous ne nous détournerons pas dans les champs, ni dans les vignes ; nous ne boirons pas de l’eau des puits ; nous marcherons par le chemin du roi, jusqu’à ce que nous ayons passé tes limites.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale