4100
וְ·לָ·מָ֤ה
pourquoi · – · Et
Prti · Prep · Conj
5927
הֶֽעֱלִיתֻ֨·נוּ֙
nous · avez - vous fait monter
Sfxp-1cp · Vhp-2mp
4714
מִ·מִּצְרַ֔יִם
Égypte · d'
Np · Prep
,
935
לְ·הָבִ֣יא
amener · pour
Vhc · Prep
853
אֹתָ֔·נוּ
nous · –
Sfxp-1cp · Prto
413
אֶל־
dans
Prep
4725
הַ·מָּק֥וֹם
lieu · ce
Nc-ms-a · Prtd
7451
הָ·רָ֖ע
mauvais · le
Adja-ms-a · Prtd
?
2088
הַ·זֶּ֑ה
celui-ci · –
Prd-xms · Prtd
/
3808
לֹ֣א ׀
n' pas
Prtn
4725
מְק֣וֹם
Ce est un lieu
Nc-ms-c
2233
זֶ֗רַע
[on n'y trouve]
Nc-ms-a
;
8384
וּ·תְאֵנָ֤ה
ni figuiers · et
Nc-fs-a · Conj
,
1612
וְ·גֶ֨פֶן֙
ni vignes · et
Nc-bs-a · Conj
,
7416
וְ·רִמּ֔וֹן
ni grenadiers · et
Nc-ms-a · Conj
,
4325
וּ·מַ֥יִם
il y a d' eau · et
Nc-mp-a · Conj
369
אַ֖יִן
n' pas
Prtn
8354
לִ·שְׁתּֽוֹת
boire · pour
Vqc · Prep
׃
.
Et pourquoi nous avez-vous fait monter d’Égypte, pour nous amener dans ce lieu hostile ? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer ; [on n’y trouve] ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, et il n’y a pas d’eau pour boire.
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée