559
וַ·יֹּ֣אמֶר
dit · Et
Vqw-3ms · Conj
3068
יְהוָה֮
l' Éternel
Np
413
אֶל־
à
Prep
4872
מֹשֶׁ֣ה
Moïse
Np
413
וְ·אֶֽל־
à · et
Prep · Conj
175
אַהֲרֹן֒
Aaron
Np
:
3282
יַ֚עַן
Parce que
Conj
3808
לֹא־
ne pas
Prtn
539
הֶאֱמַנְתֶּ֣ם
vous m' avez cru
Vhp-2mp
,
בִּ֔·י
moi · en
Sfxp-1cs · Prep
6942
לְ·הַ֨קְדִּישֵׁ֔·נִי
me · sanctifier · pour
Sfxp-1cs · Vhc · Prep
5869
לְ·עֵינֵ֖י
yeux des · aux
Nc-bd-c · Prep
1121
בְּנֵ֣י
fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֑ל
Israël
Np
,
/
3651
לָ·כֵ֗ן
cause de cela · à
Adv · Prep
3808
לֹ֤א
n' pas
Prtn
935
תָבִ֨יאוּ֙
vous introduirez
Vhi-2mp
853
אֶת־
–
Prto
6951
הַ·קָּהָ֣ל
congrégation · cette
Nc-ms-a · Prtd
2088
הַ·זֶּ֔ה
celle-ci · –
Prd-xms · Prtd
413
אֶל־
dans
Prep
776
הָ·אָ֖רֶץ
pays · le
Nc-bs-a · Prtd
834
אֲשֶׁר־
que
Prtr
5414
נָתַ֥תִּי
je leur donne
Vqp-1cs
לָ·הֶֽם
eux · à
Sfxp-3mp · Prep
׃
.
Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous ne m’avez pas cru, pour me sanctifier aux yeux des fils d’Israël, à cause de cela vous n’introduirez pas cette assemblée dans le pays que je leur donne.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby