Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Nombres 17. 20

20
1961
וְ·הָיָ֗ה
il arrivera que · Et
Vqq-3ms · Conj
376
הָ·אִ֛ישׁ
homme · l'
Nc-ms-a · Prtd
834
אֲשֶׁ֥ר
que
Prtr
977
אֶבְחַר־
j' ai choisi
Vqi-1cs

בּ֖·וֹ
lui · –
Sfxp-3ms · Prep
4294
מַטֵּ֣·הוּ
verge de · la
Sfxp-3ms · Nc-ms-c
6524
יִפְרָ֑ח
bourgeonnera
Vqi-3ms


;

/
7918
וַ·הֲשִׁכֹּתִ֣י
je ferai cesser · et
Vhq-1cs · Conj
5921
מֵֽ·עָלַ֗·י
moi · devant · de
Sfxp-1cs · Prep · Prep
853
אֶת־

Prto
8519
תְּלֻנּוֹת֙
les murmures des
Nc-fp-c
1121
בְּנֵ֣י
fils d'
Nc-mp-c
3478
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israël
Np


,
834
אֲשֶׁ֛ר
par lesquels
Prtr
1992
הֵ֥ם
ils
Prp-3mp
3885
מַלִּינִ֖ם
murmurent
Vhr-mp-a
5921
עֲלֵי·כֶֽם
vous · contre
Sfxp-2mp · Prep

׃
.

Traduction J.N. Darby

Et
il
arrivera1961
que
la
verge
de
l'
homme376
que834
j'977
ai977
choisi977
bourgeonnera6524
;
et
je
ferai7918
cesser7918
de
devant5921
moi
les
murmures8519
des
fils1121
d'
Israël3478
,
par834
lesquels834
ils1992
murmurent3885
contre5921
vous
.

Traduction révisée

Et il arrivera que le bâton de l’homme que j’ai choisi bourgeonnera ; et je ferai cesser de devant moi les murmures des fils d’Israël, par lesquels ils murmurent contre vous.
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale