637
אַ֡ף
Certes
Prta
3808
לֹ֣א
ne pas
Prtn
413
אֶל־
dans
Prep
776
אֶרֶץ֩
un pays
Nc-bs-a
2100
זָבַ֨ת
ruisselant
Vqr-fs-c
2461
חָלָ֤ב
de lait
Nc-ms-a
1706
וּ·דְבַשׁ֙
de miel · et
Nc-ms-a · Conj
935
הֲבִ֣יאֹתָ֔·נוּ
nous · tu as introduits
Sfxp-1cp · Vhp-2ms
,
5414
וַ·תִּ֨תֶּן־
tu ne as pas donné · et
Vqw-2ms · Conj
לָ֔·נוּ
nous · à
Sfxp-1cp · Prep
5159
נַחֲלַ֖ת
un héritage
Nc-fs-c
7704
שָׂדֶ֣ה
de champs
Nc-ms-a
3754
וָ·כָ֑רֶם
de vignes · et
Nc-bs-a · Conj
!
/
5869
הַ·עֵינֵ֞י
yeux · les
Nc-bd-c · Prti
376
הָ·אֲנָשִׁ֥ים
ces gens · de
Nc-mp-a · Prtd
1992
הָ·הֵ֛ם
eux · –
Prp-3mp · Prtd
5365
תְּנַקֵּ֖ר
Veux - tu crever
Vpi-2ms
?
3808
לֹ֥א
ne pas
Prtn
5927
נַעֲלֶֽה
Nous monterons
Vqi-1cp
׃
.
Certes tu ne nous as pas introduits dans un pays ruisselant de lait et de miel, et tu ne nous as pas donné un héritage de champs et de vignes ! Veux-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas.
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby